Mo Dao Zu Shi: Перевод имен - 4

 

КЛАН ЦЗЯН


江 jiāng - большая река.
Обычно используется для описания рек центрального, южного и северо-восточного Китая. А еще раньше название Цзян носило одно княжество периода Весен и Осеней. Здесь все понятно, фамилия Цзян напрямую связана с местом проживания: как известно, в Юньмэне огромное количество озер и соединяющих их рек.


Глава клана

Имя в быту: 枫眠 Цзян Фэнмянь

Тенистый клен


枫 fēng - клен. В Китае кленовые листья - один из символов любви.
眠 mián - спать, дремать, впадать в спячку; поникать (о деревьях); темный, тенистый, мягкий, слабый. Тут есть несколько вариантов интерпретации имени: тень от клена, поникший клен, дремать под сенью клена. В итоге - мягкая безмятежность, и в целом характеру Цзян Фэнмяня это соответствует.


Жена главы клана

Имя в быту: 虞紫 Юй Цзыюань

Тревожный Пурпурный коршун


 
 yú - забота, тревога, беспокойство; поминальное жертвоприношение; ждать, горевать, тревожиться, обманывать.
 
 zǐ - фиолетовый, пурпурный (цвет высочайших особ); фиолетовые шнуры на одежде.
 
 yuān - коршун; бумажный змей. 

Прозвище «пурпурная паучиха» не имеет отношения к ее имени.



Дочь главы клана


Имя в быту: 厌离 Цзян Янь Ли

Не желающая разлуки


Тут тот редкий случай, когда имя само по себе является отдельным словом, которое нужно разбить.  
厌离 yànlí - испытывать отвращение/отвергать, но здесь лучше разобрать каждый иероглиф отдельно.
厌 yàn - насыщаться, пресыщаться, отвергать, не любить что-то, чувствовать отвращение к чему-то.
离 lí - разлучаться, расставаться; разлука, расставание, дистанция.

Имя можно перевести как "пресытиться разлукой/расстоянием", "не желать разлучаться".



Сын главы клана


Имя при рождении: 江澄 Цзян Чэн

Прозрачная река
 

江 jiāng - большая река.

 chéng - зеркальный (если речь о водной поверхности), хрустально-чистый, ясный, прозрачный, спокойный. Имя вполне подходящее, учитывая, что у Цзян Чэна все эмоции написаны на лице и его можно читать, как открытую книгу.
 

 
 Имя в быту: 
江晚吟 Цзян Ваньинь

Поздний плач


 
 wǎn - вечер, сумерки, ночь, закат (в прямом и переносном смысле), конец, старость; поздний, младший.
 
 yín - читать нараспев, декламировать, стонать, вздыхать, оплакивать, кричать; лирический напев, элегия, стон, вздох, стенание. Если брать эти иероглифы в сочетании, то получится что-то вроде "вечерний/поздний напев" или "вечерний/поздний плач". Довольно грустно и соответствует действительности: Цзян Чэн потерял всю семью, кроме малыша Цзинь Лина, и ему осталось разве что оплакивать их.


Титул:  
三毒圣手 Саньду шэншоу  - "мастер Саньду" (мастер трех ядов). 

В буддийских учениях три яда (невежество, привязанность и отвращение) являются первопричинами, удерживающими живые существа в ловушке сансары. Эти три яда считаются корнем всех других омрачений.


Оружие: меч Саньду и кольцо Цзычень  

Меч   三毒 sāndú  - Саньду, "три яда". Это буддийский термин, означающий три корня всех страданий: жадность, гнев, глупость. Жадность является источником для 饿鬼 - голодных призраков, гнев - источником существования Диюя (преисподней), глупость - источник тварей. Глупость считается самым фундаментальным пороком. Соответственно, меч с таким именем призван охранять своего хозяина от этих трех пороков - жадности, глупости и гнева (но происходит ли это?). 

Кольцо-молния  zǐdiàn  - Цзыдянь, буквально "фиолетовая молния". Как вариант,  может означать "небесное сияние" (счастливое предзнаменование), "молниеносность" или "сверкание", если речь идет об оружии или взглядах. А еще имя Цзыдянь носил один из древних исторических драгоценных мечей.

Приемный сын:

Имя при рождении:  Вэй Ин

Возвышенный ребенок


 wèi - сейчас этот знак используется только в именах собственных: династия Вэй, царство Вэй, фамилия Вэй (также используется в транскрипции иностранных названий). Однако раньше у знака  было значение, сходное с родственным ему знаком  (возвышающийся, высокий): башня над дворцовыми воротами. Если разбирать по кусочкам сам иероглиф, то корнем является  guǐ - дух/призрак, а фонетическим компонентом -  wěi/wēi, что означает "уполномочивать", "поручать", "следовать", а еще "кривой" и "извилистый". Если сложить значения вместе, получится что-то вроде "следовать за призраками/командовать призраками". И хотя значение этого знака совсем другое, получается содержательно)).

 yīng - младенец, новорожденный; ожерелье; окружать, опутывать, нести на себе. Возможно, это имя призвано показать, что герой смотрит на мир глазами ребенка, восторженно и с любопытством. Куда интересней отсылка к «бессмертному младенцу» даосской алхимии.


Имя в быту: 
魏无羡 Вэй Усянь

Уравновешенный


无羡 - это цитата-отсылка, на которую переводчики вечно не обращают внимания и потому смысл имени меняется чуть ли не на прямо противоположный.
无 wú - древнекитайская частица "не", то бишь отрицание как оно есть.
羡 xiàn - жаждать, томиться, страстно желать, любить, превосходить; завидовать, нарушать, совершить поступок против чего-либо.

Соответственно, указанный везде перевод имени Усянь "без зависти" недостаточен. На самом деле это часть устойчивого выражения “乐无羡赏,忿怒无羡刑”. Означает оно, буквально, "когда счастлив, не награждай безудержно, когда зол, не наказывай безудержно". То есть - соизмеряй свои силы, управляй ими, контролируй их, чтобы применять их верно вне зависимости от обуревающих эмоций. 无羡, таким образом, говорит о контроле собственных сил и разумном их применении. А не "без зависти" или "без сожалений".  


Титул: 
夷陵老祖 (Илин Лаоцу) Старейшина Илина

夷陵 Yílíng - это название существующего района в современной китайской провинции Хубэй. Что интересно, название переводится как "варварский могильный холм" (потому что в этом месте располагался могильник правителей древнего княжества Чу), то есть у нас опять здесь отсылка к тому, что Вэй Усянь "работал" с мертвецами. Да и собственно название горы Луаньцзан, 乱葬 Luànzànggǎng, означает буквально "заброшенное кладбище". У героя что имя, что название места жительства - сплошной спойлер.
 
老祖 lǎozǔ (Лаоцу) - вообще это слово значит "прадед" или в некотором контексте "предок", но в данном случае можно перевести как "старейшина". Буквально 老祖 - "старый основатель", а  может означать еще и "храм предков", и "подношение". Собственно, это то самое  из названия канона - 魔道祖.
 
Оружие: меч Суйбянь и флейта Чэньци

Меч  随便   suíbiàn - Суйбянь, "как угодно". Это не наплевательское "как угодно", а "как угодно" в значении "все подойдет, мне все будет хорошо, что бы ни было". Еще это слово значит "по-домашнему" и "без церемоний" - для родных, для своих. Вэй Усяню, учитывая его легкий характер, непринужденность и пренебрежение к правилам, подходит прекрасно.

Черная поперечная флейта  陈情 chénqíng  - призрачная флейта Чэньцин, "выражать чувства". Тут все в целом и так понятно, но интересно, что флейта получила такое имя после того, как Вэй Усянь не мог объяснить, почему больше не использует меч, да и вообще многие свои чувства не мог выразить словами, и музыка флейты в какой-то степени делала это за него.