Mo Dao Zu Shi: Перевод имен - 1

 АРКА «ЗЕЛЕНЬ» 

Название арки 草木 (cǎomù) дословно переводится как "травы и деревья" ( - трава, - дерево) и означает "растительность", "флора". Помимо прямого значения у 草木 есть несколько переносных, одно из которых на русский можно перевести как "глушь", т.е. отдаленное либо заброшенное, опустевшее место (такое, где остались лишь трава да деревья). 

Но настоящий интерес представляет третье, самое метафорическое значение. "Людьми травы и деревьев" (или же просто "травой и деревьями") в давние времена называли представителей низших сословий, в первую очередь крестьян. Здесь основной тон слову задаёт иероглиф (трава), обладающий семантикой низости и убогости, слабости и безвольности, грубости и невежества - человек сравнивается с травой, которая стелется под ногами, которую постоянно мнут и топчут и которой, как бы она ни тянулась вверх, никогда не достичь прекрасного неба.

Иероглиф же 木 (дерево) даёт слову дополнительную коннотацию - безыскусность, бесчувственность, глупость. Можно сказать, что примерным аналогом этого значения 草木 в русском языке является "чернь".

阿箐 А-Цин (имя в быту): 

 ā - ласкательный префикс имен, прозвищ, фамилий и т.д.
 qìng - бамбуковая роща; натягивать бамбуковый арбалет.

________________________________


薛洋 Сюэ Ян (Имя при рождении):

Океан горькой полыни
 

 xuē - полынь; используется в основном в именах собственных: фамилия Сюэ/Се; таково же название княжества Сюэ времен эпохи Чжоу. Одно из старых значений - непромокаемая одежда, сплетенная из сыти (сыть, она же циперус - это вид осоки). Этот иероглиф так же является компонентом другого знака -  niè: великий грех, кара за грехи, преступления, дух возмездия; ниспосылать несчастья, карать за грехи (см.имя оружия).

 yáng - океан, безбрежные воды, заморские страны, иноземный, иностранный. Является частью слова 洋艾, означающего определенный вид полыни - горькую полынь. 


Имя Сюэ Яна можно перевести так: "Горький, как океан полыни".

 
 

薛成美 Сюэ Чэнмэй (имя в быту, данное ему покровителем, Гуань Яо)

Успешный. Одобренный


成美 chéngměi - устойчивое выражение, означает либо "успешно завершать прекрасные дела", либо "превосходное совершенствование". Также является частью выражения 君子成人之美,不成人之 (jūn zǐ chéng rén zhī měibù chéng rén zhī è) – «Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло».


Но иероглифы можно разобрать отдельно:

  •  chéng - заканчиваться успехом, развиваться, быть на подъеме; уравновешивать, уравнивать.
  •  měi - прекрасный, изящный; красота, прелесть; хвалить, одобрять, превозносить.

 
Оружие: меч 
Цзянцзай 

 

降灾 jiàngzāi (Цзянцзай) - ниспосылать несчастья/бедствия. Однако знак  в зависимости от чтения означает прямо противоположные вещи. При чтении  jiàng он переводится как падать, опускать, посылать. А при своем втором чтении,  xiáng, - подчинять, покорять, подавлять. То есть, если словосочетание 降灾 встречается только в тексте, и мы не слышим, как оно звучит, почти равновероятны два перевода: "ниспосылать несчастья" и "подавлять несчастья". Окончательный вариант определяется исключительно контекстом. 


У меча, носящего это имя, два клинка, что лучше всего отражает двойственность натуры его хозяина, равно как и его внутренний конфликт.


 
 

ДАОДЖАНЫ


晓星尘 Сяо Синчэнь (имя в быту)

Оскверненная звезда. Венера в пыли


 xiǎo - рассвет, утренняя заря; светлый, ясный, предрассветный, знающий; понимать, уведомлять.

 xīng - звезда, планета, метеор; звездный, космический; созвездие, искры, брызги, звездочки, блестки; сверкающий, искрящийся, блестящий.

 chén - пыль, прах, грязь, мирские заботы, мирская суета. Вообще этот иероглиф обозначает все возможные мирские скверности. Про историю появления этого смысла у слова «пыль» рассказано ниже (см. Лань   Чжань), это тот же иероглиф "чэнь", что и в "Бичэнь".  

 

Эти три иероглифа можно скомбинировать по-разному: 

  •  +  = "звездная пыль на заре".      
  • 晓星 +  = "утренняя звезда в пыли» (драгоценность под ногами).

Прозвище:
   
 明月清风  -  Минюэ Цинфэн

Свежий ветер при ясной луне


明月清 míngyuè qīngfēng (Мин юэ цинфэн = звук ē читается как среднее между а и э) - "лунный свет и свежий ветер" - образное описание прекрасного пейзажа в отрыве от светского мира. 

 qīngfēng также может означать чистые нравы, высокую нравственность.

 


Оружие: меч Шуанхуа и байфу (фучень)  

 

Имя меча  shuānghuā (Шуанхуа) можно перевести разными способами. 

  •   shuāng - иней, мороз; серебристо-белый, белоснежный, сверкающий. 
  •   huá - цветущий, узорный, вычурный; цвет, украшение, блеск; время, молодость, юност

Так что здесь может быть и "морозный узор", и "холодный блеск", и "покрытая инеем юность". 


Байфу (Фучень) - в оригинале цвет не указан, в дораме - белая.

白拂 báifú -  буддийская плеть-метелка из конского волоса; байфу применяется в ритуалах изгнания бед и напастей. В дораме у Сяо Синчэня белая байфу, в китайском оригинале новеллы про ее цвет ничего не сказано, и она называется просто  – фучэнь (метелка; буквально "обметать пыль").

 

В анамнезе метелка наряду с магическим мечом - атрибут Люй Дунбиня, одного из Восьми бессмертных даосского пантеона. Фучэнь - предмет обихода у буддистов и даосистов, изначально служила для обмахивания от комаров и удаления пыли, но обращаться с ней необходимо как с оружием, и даже движения с метелкой напоминают движение с мечом.

 ______________________________________



 Сун Лань (имя при рождении) 

Туман в горах


  sòng - используется только в именах собственных: фамилия Сун, династия Сун, сунская эпоха

  lán - пары, дымка, туман в горах.


 
 
宋子琛 Сун Цзычэнь (имя в быту)

Драгоценный человек


 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый;  человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).

 chēn - сокровище, драгоценность.


 
Прозвище: 
 傲雪凌霜 - Аосюэ линшуан

Гордящийся чистотой


傲雪凌霜 ào xuě líng shuāng (Аосюэ линшуан) - есть перевод "снег и замерзший иней", но в нем пропущено первое слово - "высокомерный". Это выражение означает человека, не боящегося трудностей, перед лицом бессердечия и жестокости никогда не показывающего свою слабость и от жизненных тягот становящегося только сильнее, человека, который ничего не боится – и при том человека несколько высокомерного. Собственно, именно высокомерие Сун Ланя когда-то так страшно разозлило Сюэ Яна и в итоге привело к тем последствиям, которые мы видели в каноне.

 

Оружие: меч Фусюэ и фучень


Меч: 拂雪 fúxuě (Фусюэ) - сметать/стряхивать снег.

Фучень в оригинале новеллы цвет не указан, в дораме - черная.