Могилы двух Императриц

 

Речь пойдет о первой главе романа, где Сюэ Мэн поднялся на гору Сышен, чтобы встретиться или сразиться с Тасянь-цзюнем, и нашел там три могилы.

Ни в одном переводе (справедливо сказать — «раннем переводе») мне не встречалось описание этого события, которое исключило бы путаницу. Количество могил не совпадало; титулы смешивались и множились; и только большими умственными усилиями удавалось понять, что имеет в виду автор.

Вероятно, лучший компилят из всех переводов должен звучать так:

___ 🔥 ___

«Первая могила полностью заросла травой, а на надгробии были высечены вкривь и вкось, словно собака нацарапала, восемь крупных иероглифов:

Могила второй супруги,
Распаренной вчистую Императрицы Чу

В отличие от этой «Распаренной императрицы», насыпь второй могилы была недавней, ее покрывала свежая земля, и на надгробии читалось:

Могила жареной в масле Императрицы Сун

Если бы Сюэ Мэн увидел это абсурдное зрелище более десяти лет назад, он бы покатился со смеху.

Он понятия не имел, что за хрень эти распаренная жена императора и жареная в масле императрица. Возможно, великий гений Мо Жань лично поставил надгробия для своих двух жён, потому что надписи на них были составлены в той же манере, что и «Ванба», «Ква» и «Никаких цзи» (девизы правления Мо с непристойным и дурацком смыслом). Но почему он решил дать такие посмертные титулы своим двум императрицам? Это оставалось загадкой*.

Сюэ Мэн перевёл взгляд на третью могилу.

В темноте он рассмотрел, что она была открыта. Внутри лежал гроб, но в гробу никого не было, и на надгробии не значилось никаких надписей. Только перед могилой стояли кувшин грушевого вина, пиала с холодными вонтонами в чили-масле и несколько тарелок с очень острыми закусками — всё, что Мо Жань сам любил есть».

_____ 🔥 _____


*Комментаторы очень хорошо объяснили наличную тут игру слов, но зная полный текст романа, видишь еще и подтексты.

В данном месте китайского оригинала переводчику не удалось найти слов 贵妃 guìfēi (гуйфэй — вторая супруга императора) или 貴妃 guìfēi (гуйфэй — «драгоценная наложница»), хотя они постоянно появляются в переводах и комментариях этого отрывка применительно к могиле Чу. Там написано просто: «на надгробии были начертаны вкривь и вкось, словно собачьей лапой, восемь крупных иероглифов. В отличие от надгробья этой «Распаренной Императрицы», насыпь второй могилы и т.д.» (Однако в дальнейшем тексте романа мы встречаем эту «гуйфэй» при рассуждении о посмертном титуле Ваньнина).

Так что главный смысл отрывка — две противопоставленные друг другу могилы императриц, одна запущенная и старая, другая новая, со зловещими «пищевыми» надписями, которые так же совершенно противоположны по смыслу.

Как мы знаем, в заросшей могиле Чу лежит его алое брачное одеяние. В свежей могиле Сун Цютун лежит то, что осталось от ее тела (как и во второй жизни, оно обгорело).

На могиле Чу написано: 清蒸皇后 — qīngzhēng huánghòu (цинчжэн хуанхоу).

皇后 (huánghòu; хуанхоу) — это «императрица». Слово состоит из двух частей — 皇 huáng (император) и 后 hòu (стоящий позади [императора]).

Важнее первая часть могильной надписи — 清蒸, qīngzhēng (цинчжэн).
Это устойчивое выражение «приготовленный на пару без приправ или сои», т.е. «чисто» приготовленный, в собственном соку. Как мы знаем из дальнейшего текста романа, Мо Жань сделал могилу наложнице Чу и долго не мог подобрать нужных слов для надписи, так как его сердце было разбито, но и раздражение велико. Мо Жань даровал Ваньнину посмертный титул «Гуйфэй», но этого было недостаточно, чтобы отразить все его чувства. Поэтому он намеренно создал игру слов, несущую фривольный оттенок. Даже в русском языке слово «распаренный» имеет второе значение «прогретый до пота»**. Наложница Чу распарена этим императором подчистую, полностью, без приправ (стимуляторов).

В выражении 清蒸 qīngzhēng каждый иероглиф можно рассмотреть отдельно. 清 qīng (цин) сам по себе означает чистый, бескорыстный, благородный, скромный, безупречный, высоконравственный, чистосердечный.

Второй иероглиф имеет омофон 正 zhēng (чжэн) — искренний, справедливый, прямой, бесстрастный, честный, образцовый.

Так что на слух «qīngzhēng» может значить как 清蒸 — распаренная в своем соку, так и 清正 — бескорыстная и искренняя (или любые иные сочетания).

💛 Итак, одна Императрица — образцовая и с чистым сердцем.

Вторая императрица Сун — 油爆皇后 (yóubào huánghòu, юбао хуанхоу). Это «зажаренная в масле императрица».

Сам по себе иероглиф 油 yóu (ю) означает:

      • масло, жир; засаленный
      • изворотливый, скользкий, склонный к интригам

爆 bào (бао) — «лопнуть, взорваться; жарить» имеет омофон 暴 bào — жестокий, лютый; бесчеловечный; злой; грубый, вспыльчивый, раздражительный.

Так что на слух «yóubào» может значить как зажаренную в масле (лопнувшую с жиру), так и изворотливую и жестокую императрицу.

❤ Вторая императрица была скользкой злобной интриганкой, за что и поплатилась.

…Этот император, Наступивший на Бессмертных, был не только затейник, но и большой интеллектуал.

░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░░

Примечания:
Идея расшифровать все иероглифы по одному и найти в них подобную игру слов принадлежит не мне.
Мои только слезы над алым одеянием и порядок в титулах).