ЭРХА: некоторые имена и названия


ИЗБРАННЫЕ КОММЕНТАРИИ 

🌹 Чу Ваньнин — 楚晚宁 (Chǔ Wǎnníng) — розга для наказания ученика + спокойный вечер/мирные сумерки.

Интересно, что иероглиф «чу» 楚 участвует в словообразовании прилагательных со значением:

  1. ясный, чёткий; опрятный;
  2. болезненный, мучительный, страдальческий; тернистый; горький.

В дораме один из многих гуаней (заколок) Чу Ваннина выполнен в виде терновника (ветка с шипами). Его опрятный внешний вид известен всем: -)).

🌹 Бессмертный Мастер (Сяньцзунь — 仙尊; Xiān-zūn) — это титул Чу Ваньнина из словосочетания «Бессмертный Бэйдоу». Сяньцзунь означает «уважаемый даосский отшельник»; «благородный небожитель»; «почитаемый бессмертный» и прочее в этом роде.

🌹 Бессмертный Бэйдоу — 北斗仙尊 (Běidǒu Xiān-zūn; Бэйдоу Сяньцзунь) — Почитаемый Бессмертный [из] Северного ковша (т.е. созвездия Большая Медведица). Бэйдоу (北斗; běidǒu) — Бэй (северный) + Доу (ковш) — в китайской мифологии дух или группа духов Большой Медведицы, а также название самого созвездия. Как и в Индии, семь духов (владык) Ковша имеют антропоморфный вид, а Бэйдоу в целом владычествует над судьбой и смертью людей. Один из духов этой группы — владыка Лянь Чжэнь, другое имя которого — Юйхэн (в западной традиции — Алиот).


СЕМЬ ВЛАДЫК СЕВЕРНОГО КОВША:

  1. Владыка Тань Лан — 貪狼 (Тānláng: Таньлан) — Жадный волк. Дубхе
  2. Владыка Цзюй Мэнь — 巨門 (Jùmén; Цзюмень) — Великие врата (Великий наставник). Мерак
  3. Владыка Лу Цунь — 祿存 (Lùcún; Люцунь) — Сохранение карьеры. Фекда
  4. Владыка Вэнь Цюй — 文曲 (Wénqǔ; Вэньцюй). Полное имя: 文曲星 (Wénqǔxīng; Вэнь Цюйсин) — Звезда литературы и музыки. Мегрец
  5. Владыка Лянь Чжэнь — 廉貞 (Liánzhēn; Ляньчжень) — Честность и целомудрие. Алиот 💛
  6. Владыка У Цюй — 武曲 (Wǔqū; У-чу; Уцюй) — Нарушение боевого строя, военная ошибка (но и военная песня). Мицар
  7. Владыка По Цзюнь — 破軍 (Pòjūn; Поцзюнь) — Разрушитель армий. Бенетнаш

…Думается, что это уже ясно: все 20 старейшин пика Сышен названы в честь различных астеризмов или звезд, связанных с Большой Медведицей. Чтобы не казалось, что звезд не хватит: в созвездии Большая Медведица около 125 видимых звезд (большая зона неба вокруг ковша). Официальные границы созвездия представляют 28-сторонний неправильный многоугольник. Древние китайцы это знали, и потому китайские новеллы так беспощадно используют имена этих звезд в своей прозе.

* * *

🌹 Юйхэн Ночного неба — 晚夜玉衡 (Wǎnyè Yùhéng; Ванье Юйхэн) — Это не самый точный перевод, но он передает для иноязычного читателя смысл прозвища: ночная звезда Юйхэн (Алиот). Дословно Wǎnyè Yùhéng — Юйхэн в поздней ночи. А точный перевод — Ночной Нефритовый балансир (Нефритовые/яшмовые/драгоценные весы; Нефритовая мера; Драгоценная поперечина весов).

Юйхэн — третья с конца звезда в рукоятке Большой медведицы (Бэйдоу). Она крайне значима для даосского мировоззрения, так как горизонтальная ось созвездия, превращающая ковш в часовую стрелку, что вертится вокруг полюса, проходит через три звезды: Алькаид, Алиот (Юйхэн) и Дубхе (все они расположены на одной прямой). Юйхэн является центральной из них, служит серединой столпа, по краям которого качаются, словно весы, две прочие звезды.

У звезды Юйхэн в китайской астрономии множество названий. Исконно даосское — Даньюань (Киноварное начало, Исток киновари). Это термин из даосской внутренней алхимии, он имеет отношение к преобразованию тела и духа (что и происходит как с самим Чу Ваньнином в романе, так и с его окружением, особенно это касается Мо Жаня).

ВСЕ ИМЕНА ЗВЕЗДЫ АЛИОТ (ε Большой Медведицы):

  • 玉衡 (Yùhéng) — Юйхен — Нефритовые весы; Яшмовый балансир
  • 丹元 (Dānyuán) — Даньюань — Киноварное начало
  • 衡星 (Héngxīng) — Хенсин — Звездная мера
  • 廉贞 (Liánzhēn) — Лянчжень — Честность и целомудрие
  • 杀星 (Shāxīng) — Шасин — Казненная звезда, искаженная звезда; убитая (погибшая) звезда
  • 天禽 (Tiānqín) — Тяньцинь — Небесная птица
  • 五鬼 (Wǔguǐ) — Угуй — Пять душ; пять демонов; пять пороков; пять чудес.

___________________

ДУХОВНОЕ ОРУЖИЕ ЧУ ВАНЬНИНА

Цзюгэ (九歌 Jiuge) — «Девять Песен»; Тяньвэнь (天问 Tianwen) — «Вопросы к Небу» и Хуайша (怀沙 Huaisha) — «С мужеством в сердце»: это поэмы знаменитого литератора Цюй Юаня (屈原). Он жил в эпоху Воюющих Царств (340 г. до н.э. — 278 г. до н.э.), был аристократом и родственником правящего дома, работал чиновником высокого ранга в аппарате царства Чу. После завоевания Чу покончил с собой, прыгнув в реку с камнями за пазухой.

Название поэмы «Хуайша чжи-фу» переводится по-разному: «С камнем в объятьях» (А. Гитович), «В тоске по речному песку» (В.М.Алексеев); «С мужеством в сердце» (ассоциативный, но самый известный перевод).

* * *

🌹 Гоучень. Разбирая тему звезд, нельзя не упоминать Гоученя.

Гоучень Шангун — 勾陈上宫 (Gōuchén Shànggōng) — "Крюк, расположенный в Верхнем дворце".

Гоучень — 勾陳, старое написание 鉤陳 (Gōuсhén) — переводится как «Выставленный/расположенный крюк». Это рукоятка Малой Медведицы, непосредственно определяющая центр небес, так как первая же звезда этого изогнутого астеризма — Полярная (北辰; Běichén, Бэйчень). Хотя это у нас она первая, у китайцев рукоятка продлевается еще немного за полюс, и Бэйчень стоит в центре.

Этот Крюк на самом деле представляет ритуальный крюкообразный жезл Жуи (ануруббха), это «жезл исполнения желаний», атрибут императоров, изогнутый скипетр. На свадьбе именно им жених должен приподнять алое покрывало невесты, поэтому такие жезлы Жуи часто дарили перед свадьбой. Жуи считается символом счастливых предзнаменований и переводится с китайского как «чего изволите».

Шангун — 上宫 (Shànggōng) — Верхний дворец. Область Малой Медведицы относится к «Дворцовым покоям» аппартаментов Чжонгун (中宮 — сердце императорских покоев, содержит 15 звезд) Пурпурного Запретного корпуса. Это зона небес около полюса.

🌹 Озеро Цзиньчэн — 金成池 (Jīnchéng Chí) — «озеро готовых сокровищ». Место, где Гоучень создал свой Арсенал.

* * *

🌹 Запретная шахматная партия — в тексте оригинала разными способами переведена эта запретная техника, которая называется Вэйци Чжэньлун — 围棋珍珑 (Wéiqí Zhēnlóng). Вэйци — это название игры, но не в шахматы, а в го (го изобрели китайцы, и называли «вэйци»). Шахматы китайцы назвали «сяньци», это другая игра, отличная от привычной нам, из-за других правил движения по доске.

В вэйци играют камнями в виде круглых фишек (именно их и делает Мо Жань из своей энергии):



Чжэньлун (珍珑, Zhēnlóng) — это «Драгоценный звон нефрита». Но иероглиф 珑 (lóng) также означает 1) нефритовую табличку с вырезанным на ней изображением дракона (исторически употреблявшуюся при молении о дожде) и 2) шум ветра. Дождь и Ветер постоянно звучат в названии этой драгоценной и запретной игры, и так же называется 294 глава Эрхи, где главные герои встречаются после разлуки. 


МО ЖАНЬ

🌹 Мо Вэйюй — 墨微雨 (Mò Wēiyǔ) — каллиграфия моросящего дождя; автограф моросью; надпись легким дождем.

🌹 Мо Жань — 墨燃 (Mò Rán) — сгоревшие (сожженные) чернила. Некоторые рукописи горят

🌹 Мастер Мо — 墨宗师 (Mò Zōngshī; Мо-цзунши). «Цзунши» — это основоположник учения, уважаемое лицо, образцовый наставник, высокий авторитет; классик. Словом, высокий ученый ранг.

🌹 Тасянь-цзюнь — 踏仙君 (Tàxiān jūn) — Государь, наступивший на бессмертных (или «Топчущий небожителей») Иероглиф 仙 (сянь) тут тот же, что и в титуле Чу Ваньнина Сяньцзунь. Но «цзюни» разные, а то был бы срам.


ШИ МЭЙ

🌹 Ши Минцзин — 师明净 (Shī Míngjìng) — Чистый образец; эталон ясности и света. Забавно, что в сокращенном виде Ши Мэй (师昧; Shī Mèi) — имя значит прямо противоположное: Темный образец; эталон невежества/глупости.

🌹 Хуа Бинань — 华碧楠 (Huá Bìnán) — Цветущий изумрудный Камфорный Лавр. Можно перевести как «Вычурный яшмовый лавр» (древесина камфарного дерева). Древесина хороша и напоминает шкуру змеи.       

🌹 Священная Рука — полное имя персонажа: 寒鳞圣手 (Hán Lín Shèng Shǒu; Ханьлинь Шеншоу) — Холодная Чешуя + Священная Рука (т.е. виртуоз, корифей; мастер). Мастер холодной чешуи; Мастер Ханьлинь. В сложившейся традиции все части этого имени переводятся, и «Священная Рука» как часть титула звучит очень поэтично.

______________

Дополнения:

🔥 Орден Гуюэ — 孤月夜 (gū yuèyè) — Одинокая Лунная ночь.

🔥 Орден (духовная школа) Жуфэн — 儒风门 (Rúfēngmén; Жуфэнмэнь) — Врата конфуцианского учения.

Самый очевидный тут иероглиф 儒 (rú; жу):

  • учёный-конфуцианец; конфуцианство; конфуцианская философская школа;
  • всесторонний учёный; образованный человек; культурный интеллигент.

风门 (fēngmén; фэнмэнь) — устойчивое сочетание, означающее клапан или шлюз для выхода воздуха (например, в печи), вентиляционную дверь. То есть, все вместе дает дам некий «выхлоп конфуцианства», шлюз для истинных интеллигентов. Это очень иронично, зная реалии Жуфэн и творящиеся там дела.

Однако каждый иероглиф 风门 можно перевести отдельно, и вариантов оказывается еще больше.

风 fēng (фэн) — Помимо самого распространенного значения «ветер», иероглиф «фэн» имеет множество значений, идущих от семантики поветрия, дуновения, распространения. Вот некоторые из них:

  • 1) ветер; дуть, овевать, развеивать
  • 2) обычай, нравы; традиция
  • 3) манеры, поведение; стиль; дух, характер
  • 4) осмеивать, критиковать; объявлять, оглашать
  • 5) слух, молва, известие, сплетня
  • 6) сумасшествие, помешательство
  • 7) вдохновение, одухотворённость
  • 8) просвещение, обучение; воспитание; наставление; повеление
  • 9) кит. мед. поветрие: простуда; лихорадка, озноб; конвульсии
  • 10) половое влечение, течка. Развратный, распутный; любовный

门 mén (мэнь) сам по себе значит:

  • ворота; двери;
  • родной дом; общественное положение семьи; знатность
  • школа; последователи; учение, секта
  • дисциплина, наука, предмет, отрасль знания; специальность
  • подход, путь; первые шаги в обучении

Так что «Орден Жуфэн» можно понимать и как «Школу конфуцианских сплетен», и как «Подход к конфуцианской критике», и как «Учение распутных философов-конфуцианцев», и как «Ученую лихорадку знатности», и как «Дверь конфуцианского просвещения».

* * *

🌹 Пик Сышен — 死生之巅 (Sǐshēng Zhīdiān; Сышен Чидень) — Вершина смерти и жизни. Не удивительно, что в романе апокалипсис и прорыв одного мира в другой начинаются именно здесь.

🌹 Мост Найхэ — Найхэ (耐河; Nàihé) — Река превозмогания. Она течет на четвертом уровне китайского ада и полна нечистот. Мост над Найхэ, согласно мифологии, сторожат ядовитая змея (Бинань–Ши Мэй 💚) и злой пёс (Мо Жань 💔).

🌹 Дворец Ушань — 巫山 (Wūshān) — зд: горная чародейка.  По преданию, ван княжества Чу пережил во сне роман с феей горы Ушань. «Ушань» часто используется в значении «место встречи любовников; любовное свидание».


КЛАН КОСТЯНЫХ БАБОЧЕК

🔥 蝶骨美人席 (diégǔ měirén xí; дегу мэйжень-си) — Коллекция Красавиц клана дегу. Так называется этот демонический народ в новелле.

Дегу (анат. «клиновидная кость» или же «кость в виде бабочки», бабочка-кость) — собственно, название клана. Дегу — это клан Гоученя Шангуна, который тоже наполовину дегу (демон). Когда полукровка Гоучень выступил на стороне Богов — его клан дегу был изгнан из мира демонов за предательство.

Мэйжень-си (měirén xí) — это буквально «салон красоты» (美人 — měirén — красавец; человек совершенной красоты). Термин может быть переведен как «выставка красавиц», «персонал/состав красавиц» и даже как «банкет красоты». Потребительские ноты этого определения более чем уместны.

Один из лучших переводов 蝶骨美人席 — Пир на костях Красавиц.

Однако в русских переводах прижилось наименование Костяные Бабочки. Это буквальный перевод «дегу» (蝶骨; diégǔ).

* * *

🔥 Сун Цютун — 宋秋桐 (Sòng Qiūtóng) — Осенний тунг (дерево); Легкомысленная жатва.

«Сун» это непереводимое имя клана. Не важно, что оно соответствует китайской династии, периоду времени или области. Qiū (秋) — осень, жатва, сбор урожая, печальная пора. Тóng (桐) — Тунг или масляное дерево. Как не вспомнить сверенную в масле Императрицу! Еще одно значение — «ветреный, легкомысленный».

🔥 Хуа Гуэй — 华归 (Huá guī) — Цветок в поисках прибежища; Слава возвращается; Краса и гордость отправляется в обратный путь. Мать Хуа Бинаня. Иероголиф хуа (华) в их именах общий. Это омофон к имени самой знаменитой Костяной Бабочки — Хуа Би Чжицзуня (он же Сунь Синъи)

🔥 Сун Синъи — 宋星移 (Song Xingyi) — Звезда Перемен; Изменчивая/Перемещенная звезда. Последний известный представитель клана Костяных Бабочек, чья сила достигла уровня Мастера. Победил и приручил злого духа Алой Птицы (антипод феникса) и стал хозяином возникшей в результате этого горы Хуан («фенхуан» — феникс). Только его потомки могли приказать горе открыться и впустить кого-то.

Сун Цяо — 宋乔 (Song Qiao) — Возвышенный. Родное имя Сун Синъи.

Хуа Би Чжицзунь — 化碧之尊 (Huabi Zhizun) — прозвище Сун Синъи: Изменчивая благородная яшма; Изменчивая (преображенная) яшма из Высокого рода.

🔥 Дуань Ихань, мать Мо Жаня — 段衣寒 (Duàn Yīhán) — Обрывок холодной одежды; часть замерзшего оперения.

* * *

🔥 Жун Цзю — 容九 (Róng jiǔ), мужчина-проститутка, любовник Мо Жаня — «Девятикратно дающий» или «Вместивший великое множество», словом — проходной двор. Отчего-то в русской сети с этим переводом больше всего сложностей.