Данмэй II (37)

Книга II, Глава 12


Дополнение: Титулатура


МУЖСКАЯ ТИТУЛАТУРА
(по поздней династии Цин)

В Древнем Китае существовало пять рангов по знатности помимо императора и его детей: 公侯伯子男 — гун, хоу, бо, цзы, нань.

Гун — соответствует герцогу. Гунами бывали родственники императора. Потому в позднем Китае для точности системы «жалованные дворянские титулы, не принадлежащие семье императора», Гун заменили на Миньгун.

К роду императора не принадлежат следующие жалованные дворянские титулы:

• миньгун 民公 — «народный герцог», пожалованный титулом за заслуги;
• хоу 侯 — «прекрасный», маркиз;
• бо 伯– «господин полей», граф;
• цзы 子 — «деятель», виконт;
• нань 男 — «трудообязанный мужчина», барон.



РАНГИ ВЫСШЕЙ ЗНАТИ, ИМПЕРАТОРСКАЯ СЕМЬЯ:

Хуанди — 皇帝 — император

Хуантайцзы (тайцзы) — 皇太子– «первый сын императора», Наследный Принц (не обязательно старший по возрасту среди всех императорских сыновей; это выборная должность)

Хуанцзы — 皇子 — сын императора. Ранее назывался циньван — 亲王 (qīnwáng) — «родной принц»

Циньван — 親王 — великий князь, принц императорской крови

Циньван-Шицзы — 親王世子 — сын циньвана (внук императора)

Цзюньван — 君王 — жалованный владетельный князь 2 степени (Великий князь — генерал-губернатор)

Чжанцзы — 長子 — «старший (главный) сын», наследник цзюньвана

Бэйлэ — 貝勒 — «украшенная ракушками узда», «удержанное сокровище»; жалованный князь 3 степени. В основном этот титул имели младшие сыновья цинвана или цзюньвана.

Бэйцзы — 貝子 — «сын-сокровище», жалованный князь 4 степени. Командующий одной из армий («знамён». В манчжурском войске существовало восемь армий-знамен)

👉 Иероглиф «бэй» — 貝 — раковина, драгоценная ракушка (самые древние деньги Китая) в титулах бэйлэ и бэйцзы читатель знает по Эрхе. Этот иероглиф переводится как «сокровище» (ср. баобэй — «золотко», «драгоценная детка» и т.д.)



АРИСТОКРАТИЯ — РОДНЯ ИМПЕРАТОРА►:

Чжэньго-Гун — 鎮國公: державный князь — оплот порядка («усмиритель»). Военный чин

Фуго-Гун — 輔國公 — державный князь-министр, советник правителя

Чжэньгоцзян-Цзюнь — 鎮國將軍: полководец — защитник престола («наводящий порядок среди населения»)

Фугоцзян-Цзюнь — 輔國將軍: генерал гарнизона — опора стране

Фэнгоцзян-Цзюнь -封國 將軍 — пожалованный (удельный) знамённый генерал (командир провинциального гарнизона, обладающий пожалованной в феод землей-уделом)

Фэнъэньцзян-Цзюнь — 奉恩 將軍 — Милостью Пожалованный (в титулах) полководец; командир провинциального гарнизона



НАЛОЖНИКИ

Далее идут аристократы-эфу. Эфу 額 — означает «вывеска», «лобовая часть», то есть некий транспорант, написанный на лбу человека. Эфу — это титул консортов, то есть мужей/наложников принцесс, ставших родственниками императорской семьи через брак. Они являются вывесками своих жен и носят титул по матриархальному образцу: «Леди Гага — Мистер *леди Гага*»

Гулунь эфу — 固倫額 — консорт твердыни (муж принцессы-гулунь, что переводится как «твердая, неизменная»)

Хэши эфу — 和碩額 — консорт обильной безмятежности (муж принцессы-хэши; хэши переводится как большой/обильный мир/покой)

Цзюньчжу эфу — 郡主額 — консорт принцессы (владыки) области/провинции

Сяньчжу эфу — 縣主額 — консорт принцессы (владыки) уезда

Цзюньцзюнь эфу — 郡君額 — консорт достопочтенной госпожи округа

Сяньцзюнь эфу — 縣君 額 — консорт достопочтенной госпожи уезда

Сянцзюнь эфу — 鄉君 額 — консорт достопочтенной хозяйки деревни

_______________༻ ☯ ༺_______________



ЖЕНСКАЯ ТИТУЛАТУРА

💖 ЖЕНЫ И НАЛОЖНИЦЫ 💖


К роду императора-хуанди принадлежали:

Тайхуантай-хоу — 太皇太后 — Великая Вдовствующая Императрица. Бабка императора, которая еще ого-го.

Хуантай-хоу — 皇太后 (Почтенная, стоящая позади императора) — Императрица-мать. Вдова прежнего Императора, мать нынешнего.

Хуанхоу 皇后 (Стоящая позади императора) — Императрица-жена.

☯ Драгоценная императорская наложница — Хуангуйфэй — 皇貴妃 (высочайшая супруга второго класса)

☯ Драгоценная наложница — Гуйфэй — 貴妃 (благородная супруга)

☯ Второстепеннные наложницы — Фэй 妃 (фея, супруга, наложница), Пинь 嬪 (фрейлина). Императору полагались девять пинь после всех всех фэй и хоу.

Хуантайцзы фэй — 皇太子妃 — жена наследника престола (хуан-тайцзы). Жена наследника, как и наложница императора, носила титул Фэй 妃 («супруга»)

Хуанцзы фуцзинь — 皇子福晉 (счастливо возвышенная сыном императора) — жены остальных сыновей императора (хуанцзы)

☯ Жены великих князей-циньванов и уездных правителей-цзюньванов назывались фуцзинь 福晉 (счастливо возвышенная) с указанием соответствующего титула мужа («циньван-фуцзинь» и т.д.)

Их второстепенные жены именовались шу-фуцзинь (шу 庶 — младшие)

Фужэнь — 夫人 (госпожа) — жены князей третьей степени (бэйлэ) и ниже вплоть до генерала гарнизона, см. «Мужская титулатура»

Гунжэнь — 恭人 (уважаемая) — жены жалованных полководцев


💝 ДОЧЕРИ 💝

Принцессы государственного значения именовались Гулунь гунчжу — 固倫公主 (государственная твердыня). Этот титул получала дочь императора, рожденная наложницей не ниже фэй 妃.

Хэши гунчжу — 和碩公主 (великая княжна, знамя мира) и Цзюньчжу — 郡主 (принцесса/глава области) — принцессы «знаменного значения». Цзюньчжу (郡主) именовалась дочь циньвана.

Цзюньцзюнь — 郡君 (достопочтенная госпожа округа) — дочь циньвана от второстепенной жены не ниже второго ранга

Уездные принцессы (пожалованные для кормления уездом) носили титулы

• сяньчжу 縣主,
• цзюньцзюнь 郡君,
• сяньцзюнь 縣君,
• сянцзюнь 鄉君:

☯ Дочери князей-цзюньванов от главных жен получали титул сяньчжу 縣主 (владычица уезда)

☯ Дочери князей-цзюньванов, рожденные второстепенными женами и наложницами, получали титул сяньцзюнь 縣君 (досточтимая госпожа уезда)

☯ Титул сяньцзюнь 縣君 также носили дочери Старшего императорского сына, которых кроме того почтительно именовали гушань гэгэ 固山格格 (достойная госпожа восьми знамен; одновременно с тем «гэгэ» — хохотушка)

☯ Дочери бэйлэ получали титул цзюньцзюнь 郡君 (достопочтенная госпожа округа)

☯ Дочери аристократов не ниже фугоцзян-цзюня, рожденные женами-фужэнь, а также дочери гунов восьми степеней получали титул сянцзюнь 鄉君 (достопочтенная хозяйка деревни)
Дочери аристократов маньчжурской крови именовались гэгэ 格格 (достойная) или доро гэгэ 多儸 格格, где слово «доро» обозначало родство по женской линии, с указанием соответствующего ранга.

Так,
• дочь циньвана именовалась хэши гэгэ — 和碩格格,
• дочь цзюньвана — доро гэгэ — 多儸格格,
• дочь бэйлэ — бэйлэ доро гэгэ — 貝勒多儸格格.

Китаянки, по своему положению близкие гэгэ, именовались сяоцзе — 小姐 (барышня такая-то).

Все знатные девушки-гэгэ считались принадлежащими к роду императора и имели при дворе денежное жалование.

Мужья принцесс, зятья аристократов, получали титул эфу 額 с добавлением соответствующего титула жены.

перевод сделан в бреду
прости меня, китаист