ПЕРЕВОД ИМЕН
Тендзё Утэна (天上 ウテナ) — небесная планета/астероид.
В начале
серии 34 «Печать розы» — после предыдущей серии, где Акио и Утэна переспали —
Акио говорит: «Я только то открыл комету, новую звезду, о которой еще никто не
знает. Но я никому не скажу».
Имя «Утэна»,
достаточно распространенное в Японии, переводится и как «чашечка цветка» (т.е.
защитный покров, прикрывающий бутон). Небесная чаша это или небесный астероид —
решать читателю.
💫
Химемия Анфи (姫宮 アンシ) — древняя/священная принцесса, зключенная в тюрьму. Отчего такой длинный
перевод?.. Оттого, что иероглиф 宮 (мия)
означает древнее китайское наказание — кастрацию для мужчин или заключение в
тюрьму для женщин.
Однако канзи
宮 (мия) в широком плане значит «заключение
внутри» — то есть это и дворец, и тюрьма, и матка\утроба, и алхимическая печь.
Имя Анфи
(Anthe, Anthy) в переводе с греческого означает и «цветок» и «спутник» (луну).
Тут мы имеем принцессу-цветок, спутницу героя.
Прозвище
«Ведьма» (魔女) — переводится также как женщина-демон,
женщина-наваждение, пакостница, злой дух.
💫
Химемия Акио (姫宮 暁生) — утренная звезда (Венера), с которой случилось вышесказанное злоключение.
Оотори Акио (鳳 暁生) — рассветный феникс (феникс+утренний свет).
Ōtori
переводится с японского и как «большая птица» и как «ключевой исполнитель». Но
первое значение — феникс, хтоническая птица юга.
Имя Акио (暁生 «рожденный на рассвете») происходит от японского названия Венеры, Утренней
звезды (明けの明星, ake no myōjō = аке но мёдзё),
которую отождествляют с Люцифером. Однако шире имя Акио в Японии означает свет,
яркость, солнце.
Прозвище
«Край света» (世界の果て) — это конец света, предел мира, конец
эпохи, предел постижимого универсума.
💫
Диос (ディオス, Диосу)
— европейское слово «божественный», записанное катаканой.
____________________________
Кирью Тога (桐生冬芽) — зимний
бутон павлонии (адамово дерево)
Стилизованные
листья павлонии украшают японскую маршальскую эмблему, а цветы ― государственные
ордена. В игральных картах (ханафуда) павлония ассоциируется с декабрем, что
перекликается с именем Тоги.
Кирью Нанами (桐生 七実) — семь плодов павлонии
Кёити
Сайонджи (西園寺 莢一) — одна горошина из храма западного сада
Сайонджи
(Сайондзи) — фамилия семьи придворных аристократов, родственная северной ветви
клана Фудзивара и клану Имадегава. Ее камон (герб) представлял собой томоэ —
спираль из трех запятых (древний синтоистский символ водоворота и защиты от
огня).
Княжеский
род Сайондзи ведет начало от Сайондзи Митисуэ (1090-1128) и сохранился до наших
дней.
Дзюри
Арисугава (有栖川 樹璃) — речной берилл. Также «Берилл в паутине» (драгоценность,
скрытая в реке, земле или иной среде).
Арисугава ―
одна из боковых ветвей императорского дома Японии (намек на элитарность и
аристократизм). Дом Арисугава основан в 1625.
Рука Цучия (土谷 瑠果) — лазурит из долины
Первый
иероглиф имени Руки и второй иероглиф имени Дзюри составляют слово 瑠璃 (рури) — «ляпис-лазурь». Это обыгрывается в названии посвященной им
29 серии: «Сора ёри аваки рури-иро но» («Лазурь бледнее неба»).
Каору Мики (薫 幹) — ароматный древесный ствол (стебель)
Каору Козуэ (薫 梢) — ароматная крона
Синохара
Вакаба (篠原 若葉) — молодые листья степного бамбука
Шиори
Такацуки (高槻枝織) — высокая ветвь
Тсувабуки
Мицуру (石蕗 美蔓) — японская серебряная лоза
Сонода Кейко (苑田 茎子) — стебель шелковицы на рисовом поле. Бином Кейко (茎子) означает также китайскую бамбуковую куропатку (Bambusicola thoracicus, небольшая
пестрая птица отряда куриных). Так что в этом значении мы имеем куропатку в
поле, на выгуле.
Микагэ Сёдзи (御影 草時) — божественный дух (образ божества) в сезон цветения. Также: теневой правитель
на час.
Немуро (根室) — корневая
комната; жилище у истока (основания), парник, теплица, погреб.
Чида Мамия (千唾 馬宮) — после всех редукций можно перевести как «храм тысячи мечей». Но первое значение
фамилии Чида — тысяча плевков, а не мечей. Так что это тысячекратно оплеванная конюшня.
Имя «Мамия» 馬宮 переводится как «императорские конюшни»,
«дворец коней» и имеет отношение к Козерогу и Стрельцу. Профессор Немуро
(Микагэ Сёдзи) по гороскопу Стрелец.
Чида Токико (千唾 時子) — тысячекратно оплеванное дитя своего времени
Отори Канаэ (鳳 香苗) — саженцы ладана, принадлежащие мужчине-фениксу. Одним словом — пища для
Акио.
* * *
Труппа
«Кашира» (劇団影絵カシラ, Гэкидан Кагэ и Кашира) — театр теней «Дубки»
(под дубами). «Кашира» — это театральная труппа, которая появляется почти в
каждом эпизоде, чтобы прокомментировать его темы в форме аллегорической пьесы
теней.